|
|
51CTO旗下网站
|
|
移动端

译者序

《以用户为中心的系统设计》在本书中,我们将帮助读者理解人们为什么以他们自己的方式与技术进行交互。通过帮助读者了解用户行为的方式和动机、帮助读者建立更加面向系统的观念,我们为读者提供了一个对协助开发有用(useful)且可用(usable)的技术系统的框架,这种技术系统更容易被用户所接受,因为它们更适合用户在常规环境下的工作方式。本节为译者序。

作者:田丰 等译来源:机械工业出版社|2017-11-23 14:22

译者序

Foundations for Designing User-Centered Systems

我们的生活和工作越来越依赖于计算机。基于计算机技术的互联网对我们的影响有目共睹,很多日用工具和产品,如汽车、手机、电动玩具、电子厨具等,也多多少少融合了计算机技术。可以毫不夸张地说,我们已经离不开计算机。无处不在的计算机技术改善了我们的生活和工作,但也带来了很多问题。其中的一个问题是怎样才能让这类基于计算机的、与用户交互的系统、产品和工具真正成为我们生活工作中的好帮手,而不是负担,更不是麻烦制造者呢?

对于这个问题有个听起来似乎很简单的答案,那就是把它们设计好。但设计一个好的与用户交互的系统、工具或产品涉及很多学科领域,包括传统的人因、逐渐成熟的人机交互,以及新兴的社会计算等领域。设计人员在学习这些理论和方法时,通常需要去查找、搜集和参考不同领域的书籍和文献,但把来自不同领域的内容融合为一个体系化的知识结构对很多人来说还是一个严峻的挑战。同样,目前开设了以用户为中心的设计的教学和科研方向的很多高校,在教材和研究资料的选择上也面临着类似的问题。

本书的目的就是把相关学科的知识综合在一起,并提供一个被称为ABCS的框架来帮助读者把相关的知识整合起来。本书的多位作者都是在各自领域颇有建树的研究人员,书中的很多内容都是结合他们自己的研究成果,并融入了他们对相关领域的深入了解。本书阐述理论,也简述方法,主要内容涉及人体测量学、认知心理学、社会心理学等多方面。本书的另一个特点是旁征博引,通过很多正反面的实例来深入浅出地对理论的原理和应用进行阐述。

我们选择翻译本书的主要目的是希望它能帮助我国对以用户为中心的系统、产品和工具感兴趣的人员,帮助他们学习和掌握诸多和交互系统设计有关的理论和方法,帮助他们更进一步地认识到设计需要考虑的诸多方面,从而设计出具有更高竞争力和附加值的系统、产品和工具,促进我国从中国制造向中国创造的转型。

本书针对的读者是人机交互、人因、产品设计、软件工程等领域的在校学生、研究人员和从业人员。本书可以作为一本参考读物,帮助读者了解和查找感兴趣的内容。虽然读者可以跳跃性地阅读,而不必遵循本书设定的章节顺序,但我们还是建议读者能在阅读其他章节之前,先阅读第1章,以了解本书的体系和主要思想。从业人员可以先从每章对系统和设计的启示相关章节入手,首先了解理论是如何指导应用的,然后再深入学习相关的理论。

作为教科书,章节的选择和顺序可以根据课程的学科方向和程度来灵活安排。这里我们根据学科和课时给出一些需要阅读的章节和顺序的建议,以供参考:

计算机学科的一学期本科课程(18周):第1章,第2章,第4章(不包括4.2和4.6节),第5章(不包括5.2.2和5.2.3节),第6章,第7章,第8章,第13章的13.1和13.3节,第14章的14.1和14.2节。

计算机学科的两学期的人机交互本科课程(每个学期18周):第一学期第1~9章,第二学期第11~14章。

人因学科的一学期本科课程(18周):第1章,第2章,第3章,第4章(不包括4.6节),第5章(不包括5.2.2和5.2.3节),第6章,第8章(不包括8.3和8.4节),第10章,第13章的13.1和13.3节,第14章(除去14.4节)。

软件工程的一学期本科课程(16周):第1章,第14章的14.4节,第2章2.1和2.2节,第4章(不包括4.2和4.6节),第5章(不包括5.2.2和5.2.3节),第6章,第7章,第8章,第13章13.1节,第14章的14.1和14.2节。

工业设计的一学期本科课程(16周):第1章,第2章,第4章(不包括4.2和4.6节),第5章(不包括5.2.2和5.2.3节),第6章(不包括6.4节),第7章(不包括7.5节),第8章,第13章的13.1和13.3节,第14章的14.1和14.2节。

研究生一学期课程(16周):前8周可以根据具体专业方向选择第1~10章中的相关章节(比如计算机学科和工业设计学科可以跳过第3、10章,人因学科可以跳过第9章),后8周涵盖第11~14章的全部章节。

本书涉及领域广阔,如何能准确地翻译各学科的名词是我们面临的一个挑战。我们在翻译过程中尽可能地使用相关领域已有的译法,但对于比较新的名词和有不同翻译的名词,我们选择了我们认为在本书中比较合适的译法,并同时给出了英文原文以供参考。书末的词汇表保留了英文原词,便于读者对照参考。同样,在书中提及的人名的翻译方面,对于国内已经熟知的人名,我们采用了现有的中文译法,其他的名字我们则使用英文原文。所有文献中的名字,我们使用英文,便于读者追溯原始文献。

英文版中的一些例子和练习题涉及一些国内读者可能不太熟悉的英美生活常识,我们在不影响作者本意的前提下,对一些内容做了相应的改动,以方便国内读者阅读理解。对于不便于改动的某些内容,我们加了译者注,以帮助读者更好地了解作者的本意。我们对书末的词汇表也做了一些改动,以方便我们国内的读者。

中国科学院软件研究所的田丰翻译了本书的前言以及第1至4章,南京大学的冯桂焕翻译了第5至7章,太原理工大学的强彦翻译了第8至10章和词汇表,昆明理工大学的王锋翻译了第11至14章。田丰和张小龙负责全书的通稿审校工作。在翻译工程中,我们也得到了武汇岳、路璐、贺悦、陈毅能、刘杰、黄进、胡伟平等同仁的帮助和建议。

书中涉及的理论和文化知识超出了我们任何一位译者的知识范围,虽然我们尽了最大努力,译文难免还会有错误和纰漏,请各位同行和专家予以批评指正,可发送邮件到信箱tianfeng@iscas.ac.cn

本书受到国家重点研发计划(2016YFB1001405)、国家自然科学基金(61232013,61422212)、中国科学院前沿科学重点研究计划(QYZDY-SSW-JSC041)项目资助。

译者

2017年3月


喜欢的朋友可以添加我们的微信账号:

51CTO读书频道二维码


51CTO读书频道活动讨论群:365934973

【责任编辑:book TEL:(010)68476606】

回书目   上一节   下一节
点赞 0
分享:
大家都在看
猜你喜欢

读 书 +更多

实时UML与Rational Rose RealTime建模案例剖析

本书将实时系统、实时统一建模语言、实时系统的统一开发过程和Rational Rose RealTime建模环境有机地结合起来,以案例为基础,系统地介绍了...

订阅51CTO邮刊

点击这里查看样刊

订阅51CTO邮刊